【培仕太奇】MBA英语翻译 如何摆脱“汉语思维” - 英语二 - 培仕太奇教育|西安MBA_西安MBA辅导班_西安MBA培训班_太奇MBA_MBA调剂_MBA论坛_MBA联考_MBA考试_MBA辅导_MBA培训
培仕太奇教育,全国管理类联考推荐辅导机构!培仕太奇,陕西区域管理类联考辅导推荐品牌!咨询电话:029-85200317
24小时 15529028831
当前位置:>主页 >备考经验 > 英语二 >

【培仕太奇】MBA英语翻译 如何摆脱“汉语思维”

[日期:2019-11-29 11:51:09 来源: [点击:次]

 MBA英语是很多考生很头疼的一件事,没有找对技巧是大多数考生的问题,平时没有良好的积累英语的基础就要利用好最后的机会进行突击提升。

 MBA英语是很多考生很头疼的一件事,没有找对技巧是大多数考生的问题,平时没有良好的积累英语的基础就要利用好最后的机会进行突击提升。太|奇MBA通过多年辅导经验为大家总结MBA英语复习技巧若干,希望帮助考生在最后冲刺阶段把握好技巧。

  翻译

  (1)"信""达"无需"雅"

  正统的翻译理论讲求"信、达、雅"。但是在考研英语中,要做到"信、达、雅"兼顾是一件非常不易的事。而且,从真题的分布中也可以觅得一些玄机。翻译部分是和阅读、新题型一起构成了第二大部分,而且翻译的是一篇文章中的几个句子。这意味着,考研英语对翻译的考查还是侧重于考查我们的阅读能力。此外,再综合考研真题的标准答案来看,翻译达到"信"和"达"即准确和通顺就足够了。

  (2)侧重于主谓宾和短语

  标准答案的评分标准非常细,都是按照关键点得分,1道2分的翻译一般是4个关键点,一个关键点0.5分。通过总结真题可以发现,句子中的主谓宾和稍微复杂的短语是关键词的"高发地段",这些地方一定要清晰地翻译出来,万万不可含混。

  (3)"达"--汉语思维

  在达到"信"的要求之后,还会出现"信"而不能"达"的问题,明明每个词的意思都知道,但是合起来和答案还是相差甚远。汉语和英语的表达习惯存在着巨大的差异,把英语翻译成汉语,自然要转换这种表达,让中国人能看着舒服,即所谓"说人话"。

精品课程
学员心声
  1. TQ521: 太奇的老师在应试技巧上很有心得,对我们来说都是宝贵的财富。

  2. WSAQ: 感谢太奇,我在这里找到了很多志同道合的朋友!感谢太奇,帮我认识了几位生意上的合作伙伴。

  3. feng: 太奇的逻辑我感触深,联考的真题跟模考的考题有很多都是一样的!考上清华真得很感激杨老师。

  4. 优优果奶: 有价值的东西,才具有实质的竞争力。是金子总会发光的,听张校长的讲座是有收获的,让你复习备战事半功倍!

  5. 神舟七号: 没想到在太奇能结识这么多好朋友,还有生意上的伙伴! 太奇是所名校,可以这么讲!

  6. 张壮: 太奇网校的课程内容设置给人感觉是很人性化的,总体来讲比较完善,对学员的管理也很有条理性。

  7. 秦智慧: 太奇的大特色就是老师一对一的帮我指导备考,做复习计划,老师们真的非常敬业,辛苦。

  8. 小鱼:这段时间一直在家听邵宁老师网络课程,每一堂课都收获很大。邵老师不仅对MBA考试出题人的思路把握的很准,而且将词汇、句法和阅读篇章结合起来综合讲解,使我们站在更高的角度解题,不仅应试还对今后的英语学习很有帮助。